当我们被问到Where are you from
早起忽然想到这个问题。
当被人问到 “Where are you from?”的时候,我们该怎么回答?
“China.” 这是标准教科书的回答。
很长一段时间,我也是这么回答别人的。直到后来有人问我 “Which part of China?”
我下意识地说 “Chonqing.”
「Chongqing是哪里?」
「大概在中国地图的中部。」
然后对方一脸失意。
后来我才知道这么说的几个问题。
-
人家不知道「中部」是哪里,当然,我说「西南地区」那估计大家更懵。能知道北京和上海在哪里就不错了,再来个广东和香港,差不多就这几个地方。中部?哪个中部?如果说,「离沿海地区很远,靠近西藏」的话,人家估计还要问「西藏在哪里?」
-
Chongqing,这个词,在英文里,很像模仿中国人发音的骂人的话。 所以我后来说的是 “Szechuan.” 方便,读音没问题,不少移民知道四川在哪里,移民那会儿重庆还没直辖,人口比较多,应该算大省,好记!而且食物特色鲜明!
「哦,所以你很喜欢辣的咯?」听到我说自己来自四川以后,难得有人这么问我。
「是啊。」
「那你喜欢xx台湾火锅吗?」
「…」
再后来,我甚至不用说Szechuan,China也不用说了。
在佛罗里达的时候,也有人问我 “Where are you from.”
“China.”
「啊那你这趟旅行很长啊!这么远!」
我忽然意识到对方的意思不是「你家乡在哪里?」而是「你从哪里过来的?」
我马上改口说自己刚从加州飞过来。对方才恢复了正常表情。
在迈阿密,在波多黎各和纽约,我说我从加州来,在西雅图和洛杉矶,我说我从戴维斯来。
「戴维斯在哪里?」
「靠近萨克拉门托/旧金山的一个大农村。」
这样对方大概就知道个方位。但是也就只是个方位,大家没空问村里几只羊驼,偶尔说下加州天气很好,硅谷很厉害,没了。
没人再问我是从China的那个地方来的。
这样的话说多了我都有种Davis是我第二故乡的感觉,甚至说,我都没觉得 “I‘m from San Francisco.” 有什么问题,虽然我去旧金山的次数并不多。
我可以来自旧金山,可以来自戴维斯,可以是加州,可以是中国,重庆,北碚,四川,说任何一个地方,都没问题。可是我好像更想说:我之前在中国哪儿哪儿待过很长时间,在加州哪儿哪儿待过很长时间,我没办法说我最喜欢哪里或者我从某个地方来,但是我可以从这所有地方来。
「故乡」之于中国人,多是某个单一固定的地点。而到了四处流浪的一代人,故乡就再也不可能仅限于某一处了。
在重庆,我说普通话,不像个重庆人。在美国,我割舍不下中文,既不能「融入」,也不想「融入」美国。而我的属性也被太平洋撕裂,一半在重庆,一半在戴维斯。
这种文化的撕裂感并不只是我独有的,而是所有留学生所必须面对的情况。
即使过了多少年,被问到 “Where are you from?” 的时候,都会有一刹那的犹豫,再也不能肯定地说出来故乡的名字。那就是了。